|
|
|
SPEZZANO DELLA SILA: MUSICA E TRADIZIONI POPOLARI > BRANI
|
|
|
verso iniziale identificativo: |
|
|
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA1 |
LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA |
|
|
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33 34
35 36
37 38
39 40
41 42
43 44
45 46
47 48
49 50
51 52 |
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA JATU ADDURUSU DE LA MAMMARELLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE SA QUATRARELLA MIA VÒ RIPOSARE
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
VÈNECCE SÙONNU E VÌENI TE LA PÌGLIE PPE NU PARU 'E URE E PUE RISBIGLIAMILLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
U SÙONNU BENE MIO CC' ERA VENUTU TROVÀU LA PORTA CHJUSA E SI NN' È JUTU
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
VÈNECCE SÙONNU E NUN VENIRE STANCU VÌENI A CAVALLU 'E NU CAVALLU JANCU
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
U SÙONNU È JUTU A CÒGLIERE JIURILLA PPE TI LLE DARE QUANNU TE RISBIGLI
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
U SÙONNU È JUTU A COGLIERE VÏÒLE PPE TI LLE DARE QUANNU VA' ALLA SCOLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA U SÙONNU PUE NCONTRÀU NA PECORELLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA U LUPU S' À MANGIÀTU 'A PECURELLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
TU PECORELLA MIA CCHI FACISTI QUANNU ALLA VUCCA R' U LUPU TE VIRISTI?
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE U LUPU S' À MANGIÀTU U PECURARU
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA MÒ U SÙONNU S' À PIGLIÀTU SA QUATRARELLA
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ
'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE SA FIGLICELLA MIA VÒ RIPOSARE
NINNA OH NINNA OH CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ |
LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA FIATO ODOROSO DELLA MAMMINA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE QUESTA BIMBA MIA POSSA RIPOSARE
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
VIENICI SONNO E VIENI A PRENDERTELA PER UN PAIO D'ORE E POI RISVEGLIAMELA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
IL SONNO BENE MIO2 C'ERA VENUTO HA TROVATO LA PORTA CHIUSA E SE N'È ANDATO
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
VIENICI SONNO E NON VENIRE STANCO VIENI A CAVALLO DI UN CAVALLO BIANCO
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
IL SONNO È ANDATO A RACCOGLIERE FIORELLINI3 PER DARTELI QUANDO TI RISVEGLI
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
IL SONNO È ANDATO A RACCOGLIERE VIOLE PER DARTELE QUANDO VAI A SCUOLA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA IL SONNO POI HA INCONTRATO UNA PECORELLA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA IL LUPO SI È MANGIATO LA PECORELLA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
TU PECORELLA MIA CHE COSA HAI FATTO QUANDO IN BOCCA AL LUPO TI SEI VISTA?
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE IL LUPO SI È MANGIATO IL PECORARO
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA ORA IL SONNO SI È PRESA QUESTA BIMBA
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE
LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE QUESTA FIGLIOLA MIA POSSA RIPOSARE
NINNA OH NINNA OH CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE |
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10
11 12
13 14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33 34
35 36
37 38
39 40
41 42
43 44
45 46
47 48
49 50
51 52 |
|
commento/-i: Dora Aquino riferisce che questa ninna le veniva cantata dalla madre e che lei la ricorda ancora con immenso affetto a distanza di 50 anni. Lo stile linguisico mostra una commistione di forme arcaiche, come l'uso del passato remoto, ormai in disuso (che alterna col passato prossimo: s' à mangiatu, etc.), con italianismi (pecorella, paziènza, etc.). (Pierluigi Grottola)
|
|
trascrizione testo |
Grottola, Pierluigi (*) |
|
traduzione |
Grottola, Pierluigi |
|
luogo/luoghi di riferimento |
Spezzano della Sila (CS) – Calabria – Italia |
|
fonte |
Aquino, Dora (a c. di), Immagini della nostra terra - Usi costumi folklore gastronomia, Tipografia La Silana, Casole Bruzio, 2006, pp. 48-50 |
|
tipologia brano |
canti e strofette > ninne nanne |
|
argomento |
sonno |
|
diritti sul brano |
tradizionale - pubblico dominio |
|
pagina aggiornata alla data |
27 agosto 2008 |
|
|
1La trascrizione è stata riadattata per essere uniformata ai criteri che si è deciso di utilizzare in queste pagine.
2In alcuni dialetti l'espressione “bene mio” sta a significare: 'meno male', per fortuna' e simili.
3Rohlfs riporta, per la provincia di Catanzaro: “juriddu (M str) m. arnese di legno o di vimini nel quale si mette il bambino per abituarlo a camminare, carruccio ['girello']; v. jirita, jidituḍa”; e poi: “juridda (M str) m. serpe velenosa, aspide [metatesi di rijiḍḍu]; v. rijillu”. (Nuovo Dizionario dialettale della Calabria (con repertorio italo-calabro), Longo Editore, Ravenna, 1990, p. 343). Il significato più collocabile in questo contesto, tra quelli riportati da Rohlfs, sarebbe il primo, creando questa immagine secondo la quale il Sonno (personificato) sarebbe andato nella notte a prendere un girello per il bimbo. Altrimenti il termine si può interpretare semplicemente come diminutivo di jure 'fiore', in accordo col verso 25 che renderebbe poi più esplicito di quali fiori si tratta, secondo un procedimento dal generale al particolare non infrequente in questo e altri tipi di composizione. Notare la -a finale, desinenza retaggio del plurale neutro latino.