SPEZZANO DELLA SILA: MUSICA E TRADIZIONI POPOLARI > BRANI



verso iniziale identificativo:


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA1

LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA



1

2


3

4


5

6


7

8


9

10


11

12


13

14


15

16


17

18


19

20


21

22


23

24


25

26


27

28


29

30


31

32


33

34


35

36


37

38


39

40


41

42


43

44


45

46


47

48


49

50


51

52

'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA

JATU ADDURUSU DE LA MAMMARELLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE

SA QUATRARELLA MIA VÒ RIPOSARE


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


VÈNECCE SÙONNU E VÌENI TE LA PÌGLIE

PPE NU PARU 'E URE E PUE RISBIGLIAMILLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


U SÙONNU BENE MIO CC' ERA VENUTU

TROVÀU LA PORTA CHJUSA E SI NN' È JUTU


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


VÈNECCE SÙONNU E NUN VENIRE STANCU

VÌENI A CAVALLU 'E NU CAVALLU JANCU


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


U SÙONNU È JUTU A CÒGLIERE JIURILLA

PPE TI LLE DARE QUANNU TE RISBIGLI


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


U SÙONNU È JUTU A COGLIERE VÏÒLE

PPE TI LLE DARE QUANNU VA' ALLA SCOLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA

U SÙONNU PUE NCONTRÀU NA PECORELLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA

U LUPU S' À MANGIÀTU 'A PECURELLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


TU PECORELLA MIA CCHI FACISTI

QUANNU ALLA VUCCA R' U LUPU TE VIRISTI?


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE

U LUPU S' À MANGIÀTU U PECURARU


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA NINNELLA

MÒ U SÙONNU S' À PIGLIÀTU SA QUATRARELLA


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ


'A NINNA 'A NINNA E LA NINNA VO' FARE

SA FIGLICELLA MIA VÒ RIPOSARE


NINNA OH NINNA OH

CCHI PAZIÈNZA CHI CCE VÒ

LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA

FIATO ODOROSO DELLA MAMMINA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE

QUESTA BIMBA MIA POSSA RIPOSARE


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


VIENICI SONNO E VIENI A PRENDERTELA

PER UN PAIO D'ORE E POI RISVEGLIAMELA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


IL SONNO BENE MIO2 C'ERA VENUTO

HA TROVATO LA PORTA CHIUSA E SE N'È ANDATO


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


VIENICI SONNO E NON VENIRE STANCO

VIENI A CAVALLO DI UN CAVALLO BIANCO


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


IL SONNO È ANDATO A RACCOGLIERE FIORELLINI3

PER DARTELI QUANDO TI RISVEGLI


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


IL SONNO È ANDATO A RACCOGLIERE VIOLE

PER DARTELE QUANDO VAI A SCUOLA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA

IL SONNO POI HA INCONTRATO UNA PECORELLA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA

IL LUPO SI È MANGIATO LA PECORELLA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


TU PECORELLA MIA CHE COSA HAI FATTO

QUANDO IN BOCCA AL LUPO TI SEI VISTA?


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE

IL LUPO SI È MANGIATO IL PECORARO


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA NINNELLA

ORA IL SONNO SI È PRESA QUESTA BIMBA


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE


LA NINNA NINNA E LA NINNA TU POSSA FARE

QUESTA FIGLIOLA MIA POSSA RIPOSARE


NINNA OH NINNA OH

CHE PAZIENZA CHE CI VUOLE

1

2


3

4


5

6


7

8


9

10


11

12


13

14


15

16


17

18


19

20


21

22


23

24


25

26


27

28


29

30


31

32


33

34


35

36


37

38


39

40


41

42


43

44


45

46


47

48


49

50


51

52



commento/-i:

Dora Aquino riferisce che questa ninna le veniva cantata dalla madre e che lei la ricorda ancora con immenso affetto a distanza di 50 anni. Lo stile linguisico mostra una commistione di forme arcaiche, come l'uso del passato remoto, ormai in disuso (che alterna col passato prossimo: s' à mangiatu, etc.), con italianismi (pecorella, paziènza, etc.).

(Pierluigi Grottola)


trascrizione testo

Grottola, Pierluigi (*)

traduzione

Grottola, Pierluigi

luogo/luoghi di riferimento

Spezzano della Sila (CS) – Calabria – Italia

fonte

Aquino, Dora (a c. di), Immagini della nostra terra - Usi costumi folklore gastronomia, Tipografia La Silana, Casole Bruzio, 2006, pp. 48-50

tipologia brano

canti e strofette > ninne nanne

argomento

sonno

diritti sul brano

tradizionale - pubblico dominio

pagina aggiornata alla data

27 agosto 2008




1La trascrizione è stata riadattata per essere uniformata ai criteri che si è deciso di utilizzare in queste pagine.

2In alcuni dialetti l'espressione “bene mio” sta a significare: 'meno male', per fortuna' e simili.

3Rohlfs riporta, per la provincia di Catanzaro: “juriddu (M str) m. arnese di legno o di vimini nel quale si mette il bambino per abituarlo a camminare, carruccio ['girello']; v. jirita, jidituḍa”; e poi: “juridda (M str) m. serpe velenosa, aspide [metatesi di rijiḍḍu]; v. rijillu”. (Nuovo Dizionario dialettale della Calabria (con repertorio italo-calabro), Longo Editore, Ravenna, 1990, p. 343). Il significato più collocabile in questo contesto, tra quelli riportati da Rohlfs, sarebbe il primo, creando questa immagine secondo la quale il Sonno (personificato) sarebbe andato nella notte a prendere un girello per il bimbo. Altrimenti il termine si può interpretare semplicemente come diminutivo di jure 'fiore', in accordo col verso 25 che renderebbe poi più esplicito di quali fiori si tratta, secondo un procedimento dal generale al particolare non infrequente in questo e altri tipi di composizione. Notare la -a finale, desinenza retaggio del plurale neutro latino.