SPEZZANO DELLA SILA: MUSICA E TRADIZIONI POPOLARI > BRANI



verso iniziale identificativo:


PUE QUANNU VINNE LU QUARANTASÌE1

POI QUANDO VENNE IL QUARANTASEI



titolo o altra denominazione:

IL LAMENTO DEL FATTORE2




1

2

3

4

5

6


7

8

9

10

11

12


13

14

15

16

17

18


19

20

21

22

23

24

PUE QUANNU VINNE LU QUARANTASÌE

OH DIO CCHI SFACELU IN CASA MIA

VÌNNERU GÌENTI CHI MAI AVÌA VIDUTU

E SE PIGLIARU 'A TERRA D' 'E PATATE

NUN FOZE PPE LA TERRA CHI SE PIGLIARU

MA FOZE LU SFACELU CHI ME PORTARU


QUANNU VENÌA LU MISE D' APRILE

'E CASCE TUTTE 'E FICU ERANU CHJINE

E CHJINI LI VARRILI ÈRANU 'E VINU

E PURU LE CIÀRRE D' ÙOGLIU FINU

NUN FOZE PPE LA TERRA CHI SE PIGLIARU

MA FOZE LU SFACELU CHI ME PORTARU


QUANNU LU MISE 'E MAJU ERA VENUTO

I MÌEGLI FRUTTI LI PROVAVA IO

PPE CHILLI GÌENTI CHI VENÌANU

PPECCHÌ PPE LORO IO ERA NU DIO

NUN FOZE PPE LA TERRA CHI SE PIGLIARU

MA FOZE LU SFACELU CHI ME PORTARU


NUN VE CRIDITI CHI CCE DAVA IO

NU CÙOZZU TUTTU QUANTU 'E FILICIARA

PPE CCI LE FARE BENE SCATREÀRE

CHI MANCU ALLU LÌETTU POTÌSSIRU3 STARE

NUN FOZE PPE LA TERRA CHI SE PIGLIARU

MA FOZE LU SFACELU CHI ME PORTARU

POI QUANDO VENNE IL QUARANTASEI

OH DIO CHE SFACELO IN CASA MIA

VENNERO PERSONE CHE MAI AVEVO VISTO

E SI PRESERO LA TERRA DELLE PATATE

NON FU PER LA TERRA CHE SI PRESERO

MA FU LO SFACELO CHE MI PORTARONO


QUANDO VENIVA IL MESE DI APRILE

I CASSONI ERANO TUTTI PIENI DI FICHI

E PIENI I BARILI ERANO DI VINO

E PURE LE GIARE DI OLIO FINO

NON FU PER LA TERRA CHE SI PRESERO

MA FU LO SFACELO CHE MI PORTARONO


QUANDO IL MESE DI MAGGIO ERA VENUTO

I MIGLIORI FRUTTI LI PROVAVO IO

PER QUELLE PERSONE CHE VENIVANO

PERCHÉ PER LORO IO ERO UN DIO

NON FU PER LA TERRA CHE SI PRESERO

MA FU LO SFACELO CHE MI PORTARONO


MA NON CREDIATE CHE COSA IO DESSI LORO

UN PÒ DI TERRENO ROCCIOSO TUTTO PIENO FELCI

AFFINCHÉ CI SI ROMPESSERO PER BENE LA SCHIENA

DA NON POTER NEANCHE STARE A LETTO

NON FU PER LA TERRA CHE SI PRESERO

MA FU LO SFACELO CHE MI PORTARONO

1

2

3

4

5

6


7

8

9

10

11

12


13

14

15

16

17

18


19

20

21

22

23

24



commento/-i:

Peppino Via ricorda che questi versi “venivano recitati e spesse volte cantati4 dai «terraticanti»5 o dalle loro famiglie quando andavano ad occupare le terre o passavano sotto le finestre della casa dei «fattori»”. Il fatto che i versi, in cui l'io lirico è il fattore, fossero invece eseguiti dai terraticanti, ci fa intuire la loro natura di burla e di sfottò da parte dei contadini verso i fattori stessi, cui facevano il sarcasticamente il verso, non tanto perché questi avessero subito un gran danno dalla perdita della terra, che comunque non era loro (e che spesso era anche arida), ma perché essi ora avevano perduto tutti i privilegi, non ricevevano più regalie per i pochi sterili appezzamenti di terra che concedevano ai contadini e perché “poverini” erano stati scombussolati dall'occupazione e ora avevano lo “sfacelo” in casa e il loro tenore di vita ne risultava abbassato. Vi è da dire che la posizione del fattore era abbastanza delicata, in quanto intermedia tra quella del possidente e quella del bracciante: essi erano gente del popolo, ma che spesso si sentiva più in alto dei braccianti, facendolo loro pesare e approfittandosene, attirando di conseguenza il loro astio.

(Pierluigi Grottola)


Per la descrizione completa fornita dall'autore cfr. dalla sezione RITAGLI E BOZZETTI:

  • I terraticanti della Sila [In: Via, Peppino, Camigliatello e la Sila (pionieri - vita sociale - turismo), Casa del Libro Editrice, Roma, 1984, pp. 108-9]


trascrizione testo

Grottola, Pierluigi (*)

traduzione

Grottola, Pierluigi

luogo/luoghi di riferimento

località Camigliatello - Spezzano della Sila (CS) – Calabria – Italia

fonte

Via, Peppino, Camigliatello e la Sila, Casa del Libro Editrice, Roma, 1984, pp. 108-9

tipologia brano

canti e strofette

argomento

anno 1946

occupazione delle terre

diritti sul brano

tradizionale - pubblico dominio

pagina aggiornata alla data

27 agosto 2008




1La trascrizione è stata riadattata per essere uniformata ai criteri che si è deciso di utilizzare in queste pagine. Nostra anche la traduzione qui riportata. Cfr. la fonte.

2Con tale titolo è riportato il brano da Peppino Via. Si tratta però probabilmente di un titolo posticcio da lui attribuitogli.

3Peppino Via riporta “potìssimu”, errore di trascrizione.

4Nessuna informazione è riportata nella fonte in merito alla melodia su cui i versi erano cantati, né è stato possibile raccoglierne alcuna dai familiari di Peppino Via consultati in merito.

5Lo stesso Peppino Via ci precisa che il nome di «terraticanti» o «terraggeristi» serviva per indicare taluni contadini “perché il canone che pagavano per l'uso della terra era detto «terratico» o «terraggio»”.