|
|
|
SPEZZANO DELLA SILA: MUSICA E TRADIZIONI POPOLARI > BRANI
|
|
|
verso iniziale identificativo: |
|
|
U BENE D' U PATRUNE È NU JACUNE1 |
IL BENE DEL PADRONE È UN BOCCIOLO |
|
|
|
titolo o altra denominazione: U PATRUNE ME VÒ BENE |
|
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42 43 44
45 46 47 48 |
U BENE D' U PATRUNE È NU JACUNE E CUMU U VINU D' U JASCUNE MA QUANNU U JASCARÌELLU2 È BOCCHI SUTTA L' ARRÙMBULA CCU LI PÌEDI E PUE LU MBUTTA
IO SIGNU BOSCAJÙOLU DE MUNTAGNA FILU SEMPRE A NU FUSU CUMU 'A RAGNA DÙORMU SUTTA NA FRASCA CUMU U LUPU PÌGLIU PE ARRAMPICARE E ME PERRUPU
SIGNU TRATTATU PÌEJU DE N' EBBRÈU E LU PATRUNE È SEMPRE NU JURÈU S' INCHJE LA TRIPPA E FANI LA RISERVA E A MIE ME FA SICCARE CUMU L' ERVA
'A SIRA GUÀRDA E FANI NA RISATA SI PICCA PARRU VASCE LLA MISATA ED IO LU POVAROMU SEMPRE CITU NA PICCA 'E PANE MPUSU CCU L' ACITU
CCE FAZZU LA FATIGA DE LI VOI ALL' ÙRTIMU ME FA LU CARACÒI ME CHJAME LINNINUSU MÙORTU 'E FAME FACCIA DE CUCUZZÌELLI ÙOCCHJI DE RANA
CHISSA È LA PAGA CHI FA LU PATRUNE ME VÒ ZAMPARE CUMU LU CURSUNE ME MBUTTE CUMU FÙOSSI NU ZIMBÌELLU E ILLU CANTE E ZUMPA CUMU U GRILLU
GUÀRDA LA MIA FIGURA CUM' È RIPINTA TUTTA ṚṚAZZATA CCU LLA FACCE TINTA LA TRIPPICELLA MIA S' È FATTA A COPPA CUMU NA LICERTELLA SUTTA `A TROPPA
TU GIRI E TI NNE VAI CCU LLA GIPPA ED IO CCU LA VÌERTULA ALLA TRIPPA TU ARRIVI ALLA CASA A NA TIRATA ED IO APPRÌESSU MÀNGIU PURVERATA
LA CASA TUA È SEMPRE APPARICCHJATA ALLA MIA CC' È LA GUERRA APPICCICATA TU MANGI CARNE E VINU E MACCARRUNI ED IO CARDUNI ED ACQUA D' I VALLUNI
OI BRUTTU LAŹŹARUNE MMALERITTU NA CRUCE ALLA FRUNTA M' ÀJU SCRITTU TU T' À' SUCATU U SANGU DE LA GENTE E SEMPRE N' À' LASSATU SENZA NENTE
MÒ PENSA CH' À' FINITU 'E TRIONFARE CH' U CIÙCCIU SE PARRUPE E SI CCE MPARE MÒ À' VÒGLIA CH' 'U TIRI DE CAPIZZA U CIÙCCIU CCHJÙ LU TIRI E CCHJÙ SE STIZZA
À' VOGLIA CA NE PÌETTINI E NN' ALLISCI SSU CUNTU CHI T' À' FATTU 'UN TE RÏÈSCE U VINTICINCU 'E MAJU TI NNE ADDUNI DE CHILLU CHI TE FANNU SSI CARDUNI |
IL BENE DEL PADRONE È UN BOCCIOLO È COME IL VINO DEL BARILETTO3 MA QUANDO IL BARILETTO È CAPOVOLTO4 LO ROTOLA CON I PIEDI E POI LO SPINGE
IO SONO BOSCAIOLO DI MONTAGNA FILO SEMPRE A UN FUSO COME LA RAGNATELA5 DORMO SOTTO UNA FRASCA COME IL LUPO VADO PER ARRAMPICARMI E MI DIRUPO
SONO TRATTATO PEGGIO DI UN EBREO ED IL PADRONE È SEMPRE UN GIUDEO SI RIEMPE LA PANCIA E FA LA RISERVA E ME MI FA SECCARE COME L'ERBA
LA SERA GUARDA6 E SI FA UNA RISATA SE A MALAPENA PARLO ABBASSA LA MESATA ED IO IL POVERUOMO SEMPRE ZITTO UN POCO DI PANE BAGNATO NELL'ACETO
GLI FACCIO LA FATICA DEI I BUOI (E) IN ULTIMO ANCHE MI CRITICA MI CHIAMA PIDOCCHIOSO MORTO DI FAME FACCIA DI ZUCCHINO OCCHI DI RANA
QUESTA È LA PAGA CHE FA IL PADRONE MI VUOLE CIAMPARE COME LO SCORZONE MI SPINGE COME FOSSI UNO ZIMBELLO E LUI CANTA E SALTA COME IL GRILLO
GUARDA LA MIA FIGURA COM'È RIDOTTA TUTTA STRACCIATA CON LA FACCIA TINTA LA PANCIA MIA SI È FATTA A COPPA COME UNA LUCERTOLINA SOTTO IL CESPUGLIO
TU GIRI E TE NE VAI CON LA JEEP E IO CON LA BISACCA ALLA PANCIA TU ARRIVI A CASA IN UNA TIRATA ED IO APPRESSO MANGIO POLVERE
LA TUA CASA È SEMPRE APPARECCHIATA7 ALLA MIA C'È LA GUERRA ACCESA TU MANGI CARNE VINO E MACCHERONI E IO CARDONI E ACQUA DEI RUSCELLI
O BRUTTO LAZZARONE MALEDETTO UNA CROCE IN FRONTE MI SONO SCRITTO TU CHE HAI SUCCHIATO IL SANGUE DELLA GENTE E SEMPRE CI HAI LASCIATO SENZA NIENTE
ORA PENSA CHE HAI FINITO DI TRIONFARE CHÉ L'ASINO CADE E SI CI IMPARA ORA HAI VOGLIA A TIRARLO PER LA CAVEZZA, L'ASINO PIÙ LO TIRI E PIÙ SI STIZZA
È INUTILE CHE CI PETTINI E CI ALLISCI8 IL CONTO CHE TI SEI FATTO NON TI RIESCE IL VENTICINQUE DI MAGGIO TE NE ACCORGI DI QUELLO CHE TI FANNO QUESTI CARDONI |
1 2 3 4
5 6 7 8
9 10 11 12
13 14 15 16
17 18 19 20
21 22 23 24
25 26 27 28
29 30 31 32
33 34 35 36
37 38 39 40
41 42 43 44
45 46 47 48 |
|
commento/-i: Il brano è sicuramente dedicato a uno dei vari datori di lavoro con i quali Salvatore Falcone ha avuto a che fare nel corso della sua vita e verso i quali ha di norma nutrito un sano (e poeticamente prolifico) astio. Dal verso 25, o probabilmente già dal 21, si passa dal parlare del padrone in terza persona ad un rivolgersi a lui in seconda persona. I versi 45-46 ricorrono anche in altri canti e strofette calabresi, solitamente come risposta di rifiuto della ragazza al ragazzo che la corteggia9. La data del 25 di maggio (verso 47) si riferisce sicuramente al giorno delle elezioni, in cui il popolo riponeva le proprie speranze di rivalsa verso i padroni. (Pierluigi Grottola)
|
|
trascrizione testo |
Grottola, Pierluigi (*) |
|
traduzione |
Grottola, Pierluigi |
|
luogo/luoghi di riferimento |
Spezzano della Sila (CS) – Calabria – Italia |
|
fonte |
Falcone, Salvatore, foglio dattiloscritto autografo |
|
altre fonti10 |
Via, Peppino, Spezzano Grande, Storia Folklore e Nobiltà, Edizioni Orizzontali Meridionali (OR.ME.), Cosenza, 1994, pp. 116-7 [fonte derivata] > cfr. Falcone, Rosetta [fonte derivata] |
|
tipologia brano |
canti e strofette |
|
argomento |
San Biagio |
|
diritti sul brano |
parole di Falcone, Salvatore11 |
|
pagina aggiornata alla data |
27 agosto 2008 |
|
|
1La trascrizione è stata riadattata per essere uniformata ai criteri che si è deciso di utilizzare in queste pagine. Nostra anche la traduzione qui riportata. Cfr. la fonte.
2Peppino Via riporta jascariekku, voce che risulta inesistente stando ai vocabolari e ai parlanti consultati. Si tratta sicuramente di errore di digitazione per jascariellu, dal momento che la K è contigua alla L sulla tastiera.
3Lo stesso Peppino Via, in Camigliatello e la Sila (pionieri - vita sociale - turismo), Casa del Libro Editrice, Roma, 1984, p. 108, ci spiega che il bariletto del vino (della capacità di due litri) “era denominato «jascune» che letteralmente significa fiasco. La sua caratteristica consisteva nell'avere l'imboccatura fatta in modo da non permettere che si bevesse a garganella (così come si poteva essere indotti a fare) bensì a piccoli sorsi. Era, insomma, un recipiente che versava il bacchico liquido con parsimonia”.
4Lett. 'bocca-sotto'; 'vuoto', traduce metonimicamente Peppino Via.
5Oppure ragno? Rohlfs riporta entrambi i significati. Dalla traduzione che riporta Peppino Via, l'espressione sarebbe metafora di: vivo sempre la stessa vita.
6Per Peppino Via da intendere: mi guarda.
7Ignoriamo se si riferisca alla tavola apparecchiata, in una casa dove c'è benessere e si banchetta sempre, o se voglia intendere che la casa è sempre addobbata.
8La versione riportata da Peppino Via recita: À' VOGLIA CA NE PÌETTINI E NN' ALLISCI (trascrizione originale: A voglia ca te piettini e nn'allisci).
9In particolare si segnala il confronto con un brano da me raccolto a Guardia Piemontese (ed ancora inedito) la cui traduzione italiana è all'incirca: HAI VOGLIA CHE TI PETTINI E TI ALLISCI / CHE PER SEMBRARE BELLO CI DOVEVI NASCERE [Pierluigi Grottola].
10La versione qui presentata è basata primariamente sul foglio dattiloscritto di Salvatore Falcone con il supporto di una lettura a voce che ce ne ha fornito Rosetta Falcone (figlia di Salvatore), oltre che sul raffronto con la versione riportata da Peppino Via, la quale versione ignoriamo se provenga dallo stesso stesso foglio dattiloscritto o da dove si derivata. Dalla lettura di Rosetta Falcone sono stati principalmente desunti elementi fonetici circa la pronuncia del dialetto spezzanese, con il fine di meglio interpretare il testo dattiloscritto e cercando di scostarsi il meno possibile da esso che rimane la fonte di riferimento di questa versione riportata, concependo le altre come ausilio a una sua interpretazione e ricostruzione “sonora”.
11Stando alle informazioni fornite da Maria Pia Falcone è molto probabile che il brano sia stato anche musicato da suo padre Salvatore, ma di una eventuale musica non è stata conservata documentazione.